Mendelssohn Pentateuch

This commit is contained in:
Konrad
2025-11-26 11:23:33 +01:00
parent 458bdce60c
commit 95f820935c
2 changed files with 11 additions and 3 deletions

View File

@@ -79306,7 +79306,7 @@ Henkel einfach löschen?!?: »über die Herkunft des Scheblimini bei Luther gibt
</marginal> </marginal>
<marginal letter="589" page="183" line="5"> <marginal letter="589" page="183" line="5">
<bzg>Mendelssohns Genesis</bzg> <link ref="mendelssohn" linktext="true" />, nicht ermittelt, <intlink letter="589" page="185" line="20" linktext="false">s.u.</intlink> <bzg>Mendelssohns Genesis</bzg> <link ref="mendelssohn" subref="mendelssohn-pentateuch" linktext="true" />
</marginal> </marginal>
<marginal letter="589" page="183" line="6"> <marginal letter="589" page="183" line="6">
@@ -79462,7 +79462,7 @@ Henkel einfach löschen?!?: »über die Herkunft des Scheblimini bei Luther gibt
</marginal> </marginal>
<marginal letter="589" page="185" line="20"> <marginal letter="589" page="185" line="20">
<bzg>Mendelssohn Genesis</bzg> <link ref="mendelssohn" linktext="true" />, nicht ermittelt, <intlink letter="589" page="183" line="5" linktext="false">s.o.</intlink>?!? <bzg>Mendelssohn Genesis</bzg> <link ref="mendelssohn" subref="mendelssohn-pentateuch" linktext="true" />
</marginal> </marginal>
<marginal letter="589" page="185" line="21"> <marginal letter="589" page="185" line="21">

View File

@@ -1,4 +1,4 @@
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?> <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<opus> <opus>
<data> <data>
<kommentare> <kommentare>
@@ -12900,6 +12900,14 @@ Der Abdruck des Textes in den <titel>Literaturbriefen</titel> ist mit der Heraus
<titel>ספר מגלת קהלת [Sēfer měgillat kohelet]</titel> (Berlin 1770). Kommentierte, hebräischsprachige Ausgabe des Prediger-Buchs (dt. Übersetzung des Kommentars durch Rainer Wenzel in JubA 20,1, S.&#x202F;177282). Digitalisat: <wwwlink address="https://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn1020749431">UB Rostock: Cic-4046</wwwlink>. <titel>ספר מגלת קהלת [Sēfer měgillat kohelet]</titel> (Berlin 1770). Kommentierte, hebräischsprachige Ausgabe des Prediger-Buchs (dt. Übersetzung des Kommentars durch Rainer Wenzel in JubA 20,1, S.&#x202F;177282). Digitalisat: <wwwlink address="https://purl.uni-rostock.de/rosdok/ppn1020749431">UB Rostock: Cic-4046</wwwlink>.
</eintrag> </eintrag>
</subsection> </subsection>
<subsection id="mendelssohn-pentateuch" type="neuzeit" sort="80"><lemma>Mendelssohn (u.a.), &lt;titel&gt;ספר נתיבות השלום&lt;/titel&gt;</lemma><eintrag><titel>
[Sefer netivot ha-schalom]ספר נתיבות השלום
</titel>(Berlin 1780-1782). Die in hebräischen Lettern gedruckte deutsche Übersetzung des Pentateuch ist jeweils mit einem hebräischen Sachkommentar (Bi&apos;ur) und massoretischem Kommentar (Tikkun soferim) versehen. Eine Umschrift der Übersetzung ins Deutsche Alphabet erschien nur für den ersten Band durch Josias Friedrich Christian Löffler<titel>
Die fünf Bücher Mose zum Gebauch der jüdischdeutschen Nation
</titel>(Berlin, Stettin: Nicolai 1780). Digitalisat:<wwwlink address="https://books.google.de/books?id=-mdrF8LY-5gC">
Google Books
</wwwlink>.</eintrag>
</subsection>
</kommentar> </kommentar>
<kommentar id="mendelssohn-b" type="neuzeit"> <kommentar id="mendelssohn-b" type="neuzeit">