This commit is contained in:
klopfertherabbit
2025-09-16 20:03:02 +02:00
parent 9fc0bd6025
commit f278b5cc8f
2 changed files with 79 additions and 11 deletions

View File

@@ -37884,7 +37884,7 @@ Brief Nr. 320
</marginal>
<marginal letter="320" page="364" line="3" sort="2">
<bzg>Bibl. vniverselle</bzg> vmtl. <link ref="clerc" subref="clerc-bibuniverselle" linktext="true" />
<bzg>Bibl. vniverselle</bzg> <link ref="clerc" subref="clerc-bibuniverselle" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="320" page="364" line="8">
@@ -71988,14 +71988,14 @@ Brief Nr. 555
</marginal>
<marginal letter="555" page="81" line="22" sort="1" >
<bzg>alligatum</bzg> Bedeutung unklar, eigentlich Gebundenes, Verbundenes?!?
<bzg>alligatum</bzg> angeführte Stelle, vgl. <wwwlink address="www.woerterbuchnetz.de/DWB2/ALLEGIEREN">DWB, 2. Aufl., Bd.&#x202F;2, Sp.&#x202F;318, s.v. allegieren</wwwlink>
</marginal>
<marginal letter="555" page="81" line="22" sort="2" >
<bzg>Ciceronis</bzg> <link ref="cicero" linktext="true" />, vgl. <link ref="hamann" subref="hamann-konxompax" linktext="false"><titel>Konxompax</titel></link>, N&#x202F;III,221
</marginal>
<marginal letter="555" page="81" line="22" sort="3" >
<marginal letter="555" page="81" line="22" sort="3" >
<bzg>Meursium</bzg> <link ref="meursius" subref="meursius-eleusinia" linktext="true" />, vgl. <intlink letter="450" page="191" line="22" linktext="true" />
</marginal>
@@ -72650,11 +72650,11 @@ Brief Nr. 560
<bzg>Schlüßel zum Wort Konxompax</bzg> Hamann interessierte sich für den kultisch-außereuropäischen Hintergrund des Wortes wegen seiner <link ref="hamann" subref="hamann-konxompax" linktext="false">gleichnamigen Schrift</link>, in der er das Wort zunächst nur der Stelle in Starcks <link ref="starck" subref="starck-apologie" linktext="false"><titel>Apologie des Ordens der Freimaurer</titel></link>, S.&#x202F;180 entnommen hatte: „Hesychius führt ausserdem noch zwey Losungswörter [bei den Mysterien] an, die Konx und Ompax hiessen, die nicht griechisch, sondern fremden Ursprungs sind, von welchen es aber ungewiß ist, ob sie beym Eintritt oder Ausgange aus dem Tempel gegeben wurden.“ Vgl. weiterhin die Stelle bei <link ref="meiners" subref="meiners-mysterien" linktext="true" />, S.&#x202F;282, <link ref="herder" linktext="false">Herders</link> Frage und erste Recherchen bei <link ref="hesychius" linktext="true" /> in <intlink letter="556" page="83" line="10" linktext="true" /> und Hamanns Antwort in <intlink letter="561" page="96" line="4" linktext="true" />.
</marginal>
<marginal letter="560" page="93" line="5" >
<marginal letter="560" page="93" line="5" >
<bzg></bzg> <link ref="lettres-edifiantes" linktext="true" />, Bd.&#x202F;15 (Paris 1722); zu dem Wort „Konxompax“ vgl. S.&#x202F;195
</marginal>
<marginal letter="560" page="93" line="6" >
<marginal letter="560" page="93" line="6" >
<bzg>Alphabetum Thibetanum</bzg> <link ref="giorgi-aa" subref="giorgi-tibetanum" linktext="true" />, vgl. S.&#x202F;513
</marginal>
@@ -72874,18 +72874,74 @@ Brief Nr. 561
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="15" >
<bzg>letzten Buch&#x202F;&#x202F;heil. Schreiber</bzg> <link ref="apuleius" subref="apuleius-metamorphosen" linktext="true" />, 11,17
<bzg>letzten Buch des Apuleii</bzg> Das elfte der <link ref="apuleius" subref="apuleius-metamorphosen" linktext="false"><titel>Metamorphosen</titel> des Apuleius</link>, das eine Schilderung der Isis-Mysterien enthält
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="16" >
<bzg>Αφεσις λαοις</bzg> Die griechische Abschlussformel der Zeremonie um die Isis-Prozession „ΛΑΟΙΣ ΑΦΕΣΙΣ“ in <link ref="apuleius" subref="apuleius-metamorphosen" linktext="true" />, 11,17 findet sich nicht in modernen Ausgaben des <titel>Asinus aureus</titel> und ist wohl eine mittelalterliche Interpolation; in den beiden Ausgaben des <titel>Asinus aureus</titel>, die Hamann besaß, ist die Formel jedoch enthalten, vgl. die Ausgabe <wwwlink address="https://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10243681-1">Frankfurt 1621</wwwlink>, S.&#x202F;265 und die Ausgabe <wwwlink address="https://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10243683-2">Amsterdam 1624</wwwlink>, S.&#x202F;175 (bei Meiners wird sie nicht genannt).
<marginal letter="561" page="96" line="16" sort="1" >
<bzg>Αφεσις λαοις</bzg> Die griechische Abschlussformel der Zeremonie um die Isis-Prozession „ΛΑΟΙΣ ΑΦΕΣΙΣ“ in <link ref="apuleius" subref="apuleius-metamorphosen" linktext="true" />, 11,17 findet sich nicht in modernen Ausgaben des <titel>Asinus aureus</titel> und ist wohl eine mittelalterliche Interpolation?!?; in den beiden Ausgaben des <titel>Asinus aureus</titel>, die Hamann besaß, ist die Formel jedoch enthalten, vgl. die Ausgabe <wwwlink address="https://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10243681-1">Frankfurt 1621</wwwlink>, S.&#x202F;265 und die Ausgabe <wwwlink address="https://mdz-nbn-resolving.de/urn:nbn:de:bvb:12-bsb10243683-2">Amsterdam 1624</wwwlink>, S.&#x202F;175 (bei Meiners wird sie nicht genannt).
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="16" >
<marginal letter="561" page="96" line="16" sort="2" >
<bzg>Noten zu Erasmi Colloquiis&#x202F;</bzg> <link ref="erasmus" subref="erasmus-colloquia" linktext="true" />, S.&#x202F;59 (Anmerkung zu missam im Text zur Pietas Puerilis): „Nihil aliud quam dimissio: eratque duplex Catechumenorum ante actionem sacramentorum: et fidelium post confectionem et participationem eorundem sacramentorum. Clamabat itaque diaconus, ite, missa est. Morem hunc mutuati sunt Latini Christiani ab Ethnicis: olim enim post celebrata mysteria Isidis, dicebat Scriba λαοις αφεσις.“ Übers. (ChatGPT?!?): „Es bedeutete nichts anderes als Entlassung. Und es gab ihrer zwei: die der Katechumenen vor der Feier der Sakramente und die der Gläubigen nach der Vollendung und Teilnahme an eben diesen Sakramenten. Daher rief der Diakon: Geht, ihr seid entlassen! Diesen Brauch haben die lateinischen Christen von den Heiden übernommen: Denn einst, nach vollzogenen Mysterien der Isis, pflegte der Schreiber zu sagen: λαοῖς ἄφεσις.“
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="" >
<marginal letter="561" page="96" line="20" >
<bzg>im Wäldchen allegiren</bzg> Stellen aus Büchern anführen, vgl. <wwwlink address="www.woerterbuchnetz.de/DWB2/ALLEGIEREN">DWB, 2. Aufl., Bd.&#x202F;2, Sp.&#x202F;318, s.v. allegieren</wwwlink>
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="21" >
<bzg>kleiner Junge</bzg> <link ref="hamann-jm" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="22" >
<bzg>das ganze Wort aus der Thibetschen Sprache</bzg> vgl. <intlink letter="560" page="93" line="2" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="23" >
<bzg>Des großen Lama Religion</bzg> Eine Theokratie des „Grand lama“ in Tibet sowie eine „Théocratie payenne“ erwähnt bereits <link ref="boulanger" subref="boulanger-oriental" linktext="true" />, S.&#x202F;330 und 400.
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="24" >
<bzg>Engl. Stuart</bzg> <link ref="stewart-j" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="25" >
<bzg>heidnische Theokratie</bzg> 1777 erschien in den „Philosophical Transactions of the Royal Society of London“ ein Brief John Stewarts, der ein <link ref="stewart-j" subref="stewart-thibet" linktext="false"><titel>Account of the Kingdom of Thibet</titel></link> enthielt. In Rezensionen und Übersetzungen dieses Berichts über Sitten und Religion der Tibeter ist häufig die Rede von der „heydnische[n] Theokratie“ des Dalai Lama, etwa in der <wwwlink address="stewart-thibet"><titel>Gothaischen gelehrten Zeitung</titel>, 8.8.1778, S.&#x202F;515</wwwlink>. Wo genau Hamann von Stewarts Bericht las bzw. welche Zusammenfassung/Übersetzung er rezipierte, ist nicht bekannt; im Original ist jedoch tatsächlich auch von „Konciok“ und „Om“ die Rede, vgl. <link ref="stewart-j" subref="stewart-thibet" linktext="true" />, S.&#x202F;476.
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="27" >
<bzg>Allegato des Tom XV. der Lettres edifiantes</bzg> Beilage zu den <link ref="lettres-edifiantes" linktext="true" />, Bd.&#x202F;15 (Paris 1722); zum Wort „Konxompax“ vgl. S.&#x202F;195; vgl. <intlink letter="560" page="93" line="5" linktext="true" />.
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="30" >
<bzg>Pallas Reisen&#x202F;</bzg> <link ref="pallas" subref="pallas-auszug" linktext="true" />, Tl&#x202F;1, S.&#x202F;237 u. 248, vgl. <intlink letter="560" page="93" line="36" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="31" >
<bzg>Clerici Abhandl&#x202F;&#x202F;zur Erde</bzg> <link ref="clerc" subref="clerc-explication-historique-ceres" linktext="true" />, S.&#x202F;91f.: „Proclus dans son Commentaire sur le Tunée Liv. v. dit quon disoit en regardant le ciel Uie, et en regardant la terre Tokuie; mais comme ce nest que dans cet Auteur, que lon trouve ces mots, on peut soupçonner que cet endroit ne soit corrompu, et quil ne faille peut-être lire ὕε pleu et δέχου ὑετόν reçois la plie […].
</marginal>
<marginal letter="561" page="96" line="36" >
<bzg>Proclus in Timaeum Lib. V.</bzg> <link ref="proklos" subref="proklos-sphaera" linktext="false">Proklos, Kommentar zu Platons Timaios</link>
</marginal>
<marginal letter="561" page="97" line="1" >
<bzg>Meursium</bzg> <link ref="meursius" subref="meursius-eleusinia" linktext="true" />, vgl. <intlink letter="555" page="81" line="22" linktext="true" /> und <intlink letter="450" page="191" line="22" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="97" line="2" >
<bzg>Meiners</bzg> <link ref="meiners" subref="meiners-mysterien" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="97" line="3" >
<bzg>P. Georgi Alphabetum Thibetanum</bzg> <link ref="giorgi-aa" subref="giorgi-tibetanum" linktext="true" /> (vgl. S.&#x202F;513), vgl. <intlink letter="560" page="93" line="6" linktext="true" />
</marginal>
<marginal letter="561" page="97" line="" >
<bzg>Bibl. Universelle</bzg> <link ref="clerc" subref="clerc-bibuniverselle" linktext="true" />, wo die <link ref="clerc" subref="clerc-explication-historique-ceres" linktext="false"><titel>Explication Historique de la fable de Ceres</titel></link> gedruckt ist
</marginal>
<marginal letter="561" page="97" line="" >
<bzg></bzg>
</marginal>